When references are made to sources based on E.W. Bullinger's great concordance (Bullinger, E.W. A Critical Lexicon and Concordance to the New Testament. Zondervan Publishing House. Grand Rapids: 1979.), they are represented by the following abbreviations:
Ab placed in brackets by Alvord
E the edition of the Elzevirs, 1624
G= a probable omission by G
G- a less probable omission by G
G~ a possible addition by G
N Codex Sintacus
St Stephens text 1611
Tr-mb Tregelles- "m": marginal reading, "b": reading in brackets, so "m" "b" throughout.
When the sources referred to come from the BibleWorks concordance and morphological computer program, they are represented as follows:
TIS Tischendorph GNT 8th Edition
BYZ Robinson-Pierpont Majority Text GNT 1995
GNT UBS4 Greek New Testament (United Bible Societies' GN T 4th edition)
N-A Nestle-Aland 27th edition (BNT in some places)
SCR Scrivener 1894
WHO Westcott and Hort
LAU = The literal according to usage translations produced by the Way International between 1975 and 1983. These are not available in print as far as I know.
Aramaic = the Aramaic New Testament in Estrangelo Script—the Peshita Text
LXX Septuagint (the Old Testament translated into Greek around 400 BC)
JCOP Jesus Christ Our Passover (Wierwille, V.P., American Christian Press, 1980)
OT Old Testament
NT New Testament
FOS figure of speech
"The Latin texts are split." There are apparently two sources for the Latin Vulgate. One I have access to via Bible Works and I have some notes in UBS3 (United Bible Societies' GN T 3rd edition). When the notes and the Bible Works manuscripts did not agree, I made the note "the Latin texts are split."